Ну, чтобы читать Шекспира в оригинале, надо неплохо разбираться в старо-английском языке, в котором было много не употребляющихся сейчас слов. Так что чтение Шекспира в оригинале - удовольствие для немногих. Хотя мне в школе и пришлось учить сонеты Шекспира в оригинале, и мне они нравятся, но все же предпочитаю хороший перевод пьес Шекспира на русский.
Хотя я и не знаю английский в таком совершенстве, чтобы досконально разбираться в старо-английском (это удел лингвистов), но мне, как человеку, который английским владеет все-же достаточно неплохо, нравятся оргинальный Шекспир и Мильтон за фонетическую красоту и совершенство слога. Мне вообще, нравится многое в английском, чисто фонетически, по звучания, что-ли.
Шекспир, кстати на русский переведен ОЧЕНЬ достойно. Но нужно понимать, что это во многом получилось самостийное произведение, пусть, возможно, не уступающее оригиналу.
Вот кстати в тему. Почему иностранцы считают Достоевского великим писателем, а Пушкина не очень понимают. Да потому что прозу, достойно перевести все же проще. А как перевести Русскую поэзию, с одного из богатейших языков мира? В лучшем случае получатся просто неплохие стихи. Так, кстати вышло с Пушкиным, сам читал.
Мое мнение таково, что с произведениями искусства стоит знакомиться и в оригинале тоже. В оригиналах есть своя суть и очарование изначальной культуры, их создавшей.
А вообще, раз в теме о круизе в Пермь, мы рассуждаем о Шекспире, значит Инфофлот на верном пути, собрав под своей эгидой истинно тонких и интеллектуально развитых людей.