30.jpg 420,7К
6 Количество загрузок:
31.jpg 420К
6 Количество загрузок:
33.jpg 393,09К
2 Количество загрузок:Сентябрь 2012 года. Река Дон. Ростов-на-Дону.
Отправлено 17 Февраль 2013 - 20:23
Вот таже история , что и с написанием по русски иностранных слов "Волга Дрим", где "дрим" убивает наповал! Причем те, кто знает английский не сразу схватывают слово в таком вот исполнении - Дрим! Вобщем и в случае с "Руена" - нахрена писать по-русски иностранные, да еще географические названия?! Как-то это неправильно..
"Руена" раньше была латвийской, под этим названием имеется ввиду скорее всего нынешняя - Ру́йиена — небольшой город в Латвии, окружной центр в историческом регионе Видземе. Руйиена находится в 146 км от столицы Риги и 15 км от государственной границы с Эстонией.
Отправлено 17 Февраль 2013 - 20:35
Вот таже история , что и с написанием по русски иностранных слов "Волга Дрим", где "дрим" убивает наповал! Причем те, кто знает английский не сразу схватывают слово в таком вот исполнении - Дрим! Вобщем и в случае с "Руена" - нахрена писать по-русски иностранные, да еще географические названия?! Как-то это неправильно..
"Руена" раньше была латвийской, под этим названием имеется ввиду скорее всего нынешняя - Ру́йиена — небольшой город в Латвии, окружной центр в историческом регионе Видземе. Руйиена находится в 146 км от столицы Риги и 15 км от государственной границы с Эстонией.
Миш, я понял, спасибо. Однако есть и другой вариант - как неправильная транскрипция французского города Royan. (иногда русские транскрипции поражают : Bayonne (Байон)= Байонна (!), Gironde (Жиронд)=Жиронда (!) , Biarritz (Биарриц)=Бьярица (!!!) и т.д.) так что и в нашем случае название "Руена" вполне разночтимо.... Я обычно комментируя в компании такие переводы дикторским голосом заканчиваю так : "...Перевод Людмилы Гниловой и Рудольфа Панкова"
Отправлено 17 Февраль 2013 - 20:59
Вот таже история , что и с написанием по русски иностранных слов "Волга Дрим", где "дрим" убивает наповал! Причем те, кто знает английский не сразу схватывают слово в таком вот исполнении - Дрим! Вобщем и в случае с "Руена" - нахрена писать по-русски иностранные, да еще географические названия?! Как-то это неправильно..
"Руена" раньше была латвийской, под этим названием имеется ввиду скорее всего нынешняя - Ру́йиена — небольшой город в Латвии, окружной центр в историческом регионе Видземе. Руйиена находится в 146 км от столицы Риги и 15 км от государственной границы с Эстонией.
Миш, я понял, спасибо. Однако есть и другой вариант - как неправильная транскрипция французского города Royan. (иногда русские транскрипции поражают : Bayonne (Байон)= Байонна (!), Gironde (Жиронд)=Жиронда (!) , Biarritz (Биарриц)=Бьярица (!!!) и т.д.) так что и в нашем случае название "Руена" вполне разночтимо.... Я обычно комментируя в компании такие переводы дикторским голосом заканчиваю так : "...Перевод Людмилы Гниловой и Рудольфа Панкова"
Вряд ли бы в Латвии стали называть судно названием города другой страны при почти таком же
Отправлено 18 Февраль 2013 - 19:38




Участник 1-й конференции Инфофлота в 2003 г. на т/х "Иван Кулибин"
Отправлено 18 Февраль 2013 - 20:37
Участник 1-й конференции Инфофлота в 2003 г. на т/х "Иван Кулибин"
Отправлено 18 Февраль 2013 - 21:16
Добавил в тот же альбом http://fotki.yandex....v/album/196352/
Отправлено 18 Февраль 2013 - 22:20
Участник 1-й конференции Инфофлота в 2003 г. на т/х "Иван Кулибин"
Отправлено 20 Февраль 2013 - 16:53
Отправлено 20 Февраль 2013 - 17:05
Отправлено 24 Февраль 2013 - 21:05





0 пользователей, 3 гостей, 0 анонимных